domingo, 12 de octubre de 2008

Entevista a Greg Snegoff

Nuevamente gracias a Darkwater y su página de noticias de Robotech Shadow Chronicles News, por darnos la oportunidad y el consentimiento para la publicación y el doblaje para la habla hispana.

SCN: Aparte de hacer voces en el original Robotech, tu ayudaste a escribirla y dirigirla también. Originalmente fuiste contratado para todos estos trabajos?

Greg: Apenas me había mudado a Los Ángeles desde Italia unos meses atrás.Yo había estado escribiendo y dirigiendo por años en Roma, pero seguía siendo relativamente desconocido en LA. Hacía voces y escribía más y más en Intersound y algunos de sus otros estudios. Carl Macek ya había doblado los episodios pilotos así que los personajes principales ya estaban abordo. Un día un grupo de nosotros estábamos haciendo algunas voces de los roles menores, Carl señala a este personaje con el pelo azul y dice: "oh si, este tipo viene nuevamente más tarde en el show. Greg, que tipo de voz tu piensas que va con esa cara?" Y salió entonces el ahora familiar tono de Khyron. Pasa mucha veces así. Una voz simplemente te sonará. Y ya no habrán otras posibles opciones.

Después de los episodios pilotos (intro), Carl escogió a Steve Kramer, a mi, Ardwight Chamberlain, Robert Barron y un par más de escritores conmigo, con Steve and Bob como directores principales. Había otros, también, ya que inmediatamente nos hundimos en el proyecto Steve y yo éramos editores de historia y directores y Roberto Barron mayormente dirigía. Las cosas se movían tan rápido que el en los créditos de redactor se puso sólo el nombre de Steve como el editor de la historia. Cuando nos percatamos de el error nos dijeron que lo arreglarían mas tarde cosa que nunca pasó.
Posteriormente yo escribí y dirigí la mayoría de las producciones de Macek para Streamline Pictures: My Neighbor Totoro, Planet Busters, Crying Freeman, Kiki's Delivery Service, Golgo 13, Wicked City, Megazone 23 y muchas más.


SCN: En relación de la forma que se tradujo el diálogo original Japonés, les dieron a ustedes los libretos originales o traducciones? Cuán cerca tu escogiste mantenerte en el dialogo original japonés?

Greg: Esto no le va a agradar a los fanáticos hardcore del pero francamente el dialogo original japonés no estaba lo suficiente alto para nuestros "standards". De hecho, posteriormente recibimos cumplidos de los mismos Japoneses que opinaron que nuestro dialogo e historia eran mejor que el original. Las cosas han cambiado desde entonces pero los animadores tienden a ser más detallistas en los aspectos visuales que en el sonido, eso incluye el dialogo
Las traducciones del diálogo original eran casi inútiles por dos motivos, la principal fue que ya que Carl básicamente había destrozado el original de las tres serie para usarlos como la materia prima, creando algo completamente nuevo y diferente, las traducciones terminaron sin ser de gran beneficio para nosotros. Él nos las daba pero mayormente causaban más problemas que los que solucionaba. Y muchos episodios no tenían ninguna traducción en absoluto. ¡Escribimos desde cero sin sonidos !- trata eso como un ejercicio en concentración y estructurando la historia De todos modos, nuestras historias tienen poco que ver con las originales por la razón que atamos tres series separadas que no tenían nada que ver el uno con el otro.
También había diferencias culturales que nos motivaron a cambiar ciertas cosas, como desnudos, sangre, y los llamados panty shots


SCN: Cuál fue el papel de Carl Macek en el proceso de re-escribir?

Greg: Carl mantuvo el conjunto unido(en orden). Él dio mucha libertad a los escritores, pero esperó el respeto para su cosmología también. Sus contribuciones principales eran la estructura de historia general visual creada por su editaje y la decisión sumamente importante de mantener la historia dirigida a una audiencia inteligente adulta, no para niñitos estúpidos. Y a propósito, no puede haber demasiada gente que haga el recorte de zen que Carl hizo sobre Robotech. Él haría rodar la tres serie simultáneamente y cortaría hacia adelante y hacia atrás en marcha entre episodios, sin paradas, (f* king pretty impressive)bastante impresionante. Él sabía en su cabeza lo que él quiso ver y luego nosotros encontraríamos un modo de hacer trabajar ese dialogo. Él hacia reuniones de escritores para mantener la información fluyendo a cada uno por igual.
El es responsable también por la "biblia", el libro de Roboinfo and Robojive (terminología), nombres de personajes y mecha, relaciones entre ellos, que los escritores tenían que honrar. Robotech es definitivamente su bebé.


SCN: Fueron los episodios doblados en forma lineal, o fueron múltiples episodios al mismo tiempo?


Greg: Lineal? Qué es eso? Si, comenzamos en forma lineal: duró como 3 minutos. Con las tardanzas en la entrega del material,la lentitud en el editaje, y muchos otros problemas, la producción no era nada continua. Esto creó una enorme responsabilidad de los directores principales y los redactores de historia que tuvieron que recordar las enormes cantidades de datos para ser capaces de decir, " sí, podemos decir eso aquí " o "no, él ya hizo esto en el episodio 17 ", etc. Obviamente algunos errores fueron cometidos y luego arreglados en la marcha ... la mayor parte de ellos.
Los episodios fueron hechos de cualquier forma que pudiéramos. Había problemas grandes debido a la carencia de escritores. No digo que sólo este puñado de personas que trabajaban con nosotros eran los únicos que tenían el don de hacer una buena adaptación, pero les aseguro que no hay muchos de ellos. Y el todopoderoso sabe que los buscamos.

Probamos a más de cien personas: escritores de ciencia ficción , actores, directores y todos lo que lo quisieron intentar, muchos de ellos de dimos dos y tres oportunidades. Pensaron que la escritura es 10 % creatividad y 90 % ventas. Les dábamos los libretos y ellos se quedaban com si estuvieran viendo I Love Lucy en búlgaro, no Robotech. ¡Cuándo pacientemente, bien pacientemente! - les explican donde estaban los errores, ellos se ofendían, insinuando que no entendimos, que los genios eran ellos y que ellos sabían lo que nosotros queríamos mas que nosotros mismos.

SCN: Richard Epcar (la voz de Ben Dixon and Lunk) recuerda a gente "durmiendo en las escaleras del pasillo" durante la producción de Robotech. Cuan grave fue se tornó esto?


Greg: La versión corta es: un año y medio de trabajo fue logrado en siete meses. Por lo general no salimos del estudio antes 10 de noche y muy a menudo nosotros estábamos allí hasta las 2 de la mañana. Y esto durante 7 meses corridos. Roberto fumó un cigarrillo tras otro. ¡Steve y yo tuvimos cambios de personalidad serios, fuimos sin recortarnos, sin afeitarnos, nuestros autos eran un desastre, mujeres y novias que nos amenazan con separase de nosotros y sin hacer los pagos de las facturas y con nuestros bolsillos llenos de cheques de nomina que nosotros no podíamos llevar al banco para cambiarlos!
Los 2-3 días libres que aparecieron como por arte de magia en aquel momento, nos vimos pasando por el estudio y yo pasaba para ver como iba la cosa .... enfermo, muy enfermo. Sí, la gente dormitó en los vestíbulos, en el suelo, en las sillas en la cabina del ingeniero, en cualquier parte donde podían. Cuando digo que tuvimos cambios de personalidad, Steve, que es generalmente el Señor Naturaleza Bueno, tenía momentos que tiró los libretos al aire. Por otra parte, yo , hice comentarios (pensando en voz alta) inesperados y repugnantes a los actores y ni me daba cuenta de lo que había dicho. Entonces me sorprendía cuando ellos perdían su momento de hablar en la grabación por que le bajaban las lágrimas por la cara. Tensión de lo peor. No es un modo bueno para trabajar. Pero las cosas por lo general iban bastante bien y había hasta las historias de amor que florecieron entre algunos actores.

SCN: Mucho de su trabajo escrito por su equipo fue adaptado más tarde en novelas y comics. Has tenido la oportunidad de verlos?


Greg: No, pero me gustaría ver algo de eso.


SCN: Para los fanáticos que no lo saben no puedes explicar la historia detrás la actriz Alexandra Kenworthy (Madre de Greg) que tomó el papel de el amor de Khyron, Azonia?

Greg: Ah sí, Azonia. Alexandra fue contratada como Azonia antes de que nosotros supiéramos que iba a haber una conexión entre ella y Khyron. Azonia, como todos los guerreros Zentraedi, es resistente y valeroso. Esto no le quita por ella ser una mujer quien, en el momento correcto y con el tipo correcto, puede ser dulce, sexy y el cariñosa. Recuerda que Alexandra es también la voz del Invid Regis. Cuando el papel pidió una voz madura, fuerte pero dulce, es mami, uh, Alexandra, la persona que me vino en mente.
¡Sí, ella es mi mamá, ¿y qué? ¡Eh!, hasta Khyron tiene que tener una madre! Ok, es un poco de incesto Robotech, ¿cuál es el problema? (Broma)De una manera extraña, ella fue substituida en la nueva película Robotech - nadie puede explicar por qué. Tal vez el Harmony Gold sabe pregúntales! Otro de los misterios de protocultura, creo...

SCN: Cuan involucrado estuviste en la producción de RobotechII: The Sentinels?

Greg: Creo que hice voces y escribí pero tengo que preguntarle a Carl.


SCN: Cuanto contacto has mantenido con el cast original de Robotech desde que cerraron el taller.

Greg: Ya que vivo en Italia y ellos viven en LA, el contacto no es exactamente en base diaria. Recientemente he visto muchos de ellos debido a Shadow Chronicles y el segundo juego de Robotech . ¡Fue grandioso verlos otra vez! Espero que podamos mantener contacto más a menudo.

SCN: Describe como viniste a trabajar de nuevo en Robotech después de todo estos años?


Greg: Ellos llamaron y yo respondí.


SCN: Cuando estabas haciendo la voz de Scott Bernard para Shadow Chronicles, creíste necesario volver a ver tu actuación pasada en el personaje?


Greg: Era necesario oír la voz para asegurarse que era igual, pero en realidad mirar la actuación no.

SCN: Extrañas tener tu mano metida en el libreto en esta ocasión? O por el contrario estás contento de que hay otra persona haciendo ese trabajo?


Greg: Siempre prefiero escribir cuando es posible pero en este caso la cosa fue hecha antes de yo saber de ello. Incluso cuando no escribo el libreto, siempre doy sugerencias; no puede evitarlo, esto es un defecto profesional mío. La producción puede tomarlas o no tomarlas, la opción es de ellos. De cualquier modo pienso que los fanáticos estarán bien contentos con el resultado de esta nueva película.

SCN: Sabemos que si Shadow Chronicles le va bien podemos esperar más Robotech en el futuro. Podemos esperar verlo (escucharlo) en Robotech en el futuro si esto pasa? ¡Espero hacer al menos así como William Shatner - sigan enviando esas cartas!

Greg: Todo depende de los fanáticos: si les gusta lo que hacemos entonces ellos tienen que dejárselo saber a Harmony Gold sin margen de dudas. Si no les gusta lo que hacemos, igual. Pero los fanáticos tienen que hacerse sentir y en números grandes.

SCN: Mientras tanto, estas trabajando en otros proyectos que los fanáticos te puedan encontrar?

Greg: Produzco y escribo a los Surfers of the Zuvuya, una nueva serie basada en dos libros por Jose' Arguelles: Surfers of the Zuvuya and The Arcturus Probe. Más probablemente haré la serie juntos con Carl Macek. El nuevo show incorpora los descubrimientos científicos de catedrático Arguelles en cuanto a la Ley de Tiempo, recientemente sostenido por astrofísicos rusos: ¡hablamos viajar por el tiempo instantáneamente, tecnologías telepáticas, el centro galáctico, Mayan la ciencia de tiempo y la carrera para salvar el planeta hacia 2013 - muy cool y todo verdadero! Hay toneladas de información en www.lawoftime.org y www.tortuga.com. A propósito, Chilenos y Argentinos, espero verles en las Convenciones en Chile y Argentina hacia el final de este año.

SCN: Gracias por tu tiempo. Escuchar la historia detrás de Robotech puede ser tan fascinante como la misma serie.


Greg: De nada. Tengo muchas cosas más que decirte, pero hey!.... no lo gastemos todo en una sola entrevista!